Doppo fatta un boccon de colazzione
Partirno tutt'e quattro a giorno chiaro,
E camminorno sempre in orazzione
Pe quarche mijo ppiù der centinaro.
"Semo arrivati: alò", disse er vecchione,
"Incollete er fascetto, fijo caro",
Poi, vortannose in là, fece ar garzone:
"Aspettateme qui voi cor zomaro".
Saliva Isacco, e diceva: "Papà,
Ma diteme, la vittima indov'è"?
E lui j'arisponneva: "Un po' ppiù in là".
Ma quanno finarmente furno sù,
Strillò Abbramo ar fijolo: "Isacco, a tte,
Faccia a tterra: la vittima sei tu".
English
II
After having a little breakfast
All four of them left at dawn,
And walked in prayer
A bit further than one hundred miles.
"Here we are: come on", said the old man,
"Take the bundle, dear son",
Then, turning towards the servant, he told him:
"You wait here with the donkey".
While climbing, Isaac asked: "Daddy,
Tell me, where's the victim?"
And he answered: "A bit further on".
But when they finally reached the top,
Abraham cried to his son: "Isaac, it's up to you,
Lay face down: you are the victim".