faqirana aye sada kar chale
miyan khush raho ham dua kar chale
jo tujh bin na jine ko kahte the ham
so is ahd ko ab wafa kar chale
koi na-ummidana karte nigah
so tum ham se munh bhi chipa kar chale
bahot arzu thi gali ki teri
so yan se lahu main naha kar chale
dikhai diye yun ki bekhud kiya
hamain ap se bhi juda kar chale
jabin sajda karte hi karte gai
haq-e-bandagi ham ada kar chale
parastish ki yan tain ki ay but tujhe
nazar main sabon ki Khuda kar chale
gai umr dar band-e-fikr-e-gazal
so is fan ko aisas bara kar chale
kahen kya jo puche koi ham se "Meer"
jahan main tum aye the, kya kar chale
English Translation:
As a fakir* I did come to thee yelling I went away.
Be happy chum-buddy praying I went away.
I wont live without you this Id avowed.
To this pledge firm to be, on with it I went away.
Giving me no hopes, give me such a look.
Hiding face from me, you simply went away.
To be to your street, greatly Id wished.
Blood-bathed there from me, I left and went away.
Your gaze made me disown my senses.
Separating thus you from me, I estranged away.
My forehead to the ground, each step Id prayed.
Rightful duty, that comes for thee; I took it all the way.
I adored you so much O idol my love.
And you had become a deity, this all fancied away.
Composing gazals, whole life for it Id spent.
Made to blossom this artistry via this way.
What should I tell if someone asks me, O Meer!
In this world you come to be, what you did going away.