My Journey (With English Translation)

written by


« Reload image

PHIR IK DIN AISAA AAYEGAA
AAnKHOn KE DIYE BUJH JAAYEInGEY
HAATHOn KE KAnWAL KUMHLAAYEInGEY
AUR BARG-E-ZABAAn SE
NUTQ-O-SADAA KI HAR TITLI UD JAAYEGI
IK KAALEY SAMAnDAR KI TAH MAIn
KALIYOn KI TARAH SE KHILTI HUEE
PHOOLOn KI TARAH SE HAnSTI HUEE
SAARI SHAKLEIn KHO JAAYEInGI
KHOOn KI GARDISH, DIL KI DHADKAN
SAB RAAGNIYAAn SO JAAYEInGI
AUR NEELI FAZAA KE MAKHMAL PAR
HAnSTI HUEE HEREY KI YE KANI
YE MERI JANNAT, MERI ZAMEEn
IS KI SUBHEIn, ISKI SHAAMEIn
BE-JAANEY HUYE BE-SAMJHEY HUYE
IK MUSHT-E-GHUBAAR-E-INSAAn PAR
SHABNAM KI TARAH RO JAAYEInGI
HAR CHEEZ BHULAA DI JAAYEGI
YAADOn KE HASEEn BUTKHAANEY SE
HAR CHEEZ UTHAA DI JAAYEGI
PHIR KOI NAHIEn YE POOCHHEYGAA
SARDAR KAHAAn HAI MAHFIL MEIn
LEKIN MAIn YAHAAn PHIR AAOnGAA
BACHOn KE DAHAN SE BOLOnGAA
CHIDYOn KI ZABAAn SE GAAOnGAA

JAB BEEJ HAnSEIEnGEY DHARTI MEIn
AUR KOnPAL APNI UNGLI SE
MITI KI TAHOn KO CHHEDEGI
MAIn PATTI PATTI, KALI KALI
APNI AAnKHEIn PHIR KHOLOnGAA
SAR-SABZ HATHELI PAR LEKAR
SHABNAM KE QATREY TOLOnGAA
MAIn RanG-E-HINAA, AAHnG-E-GHAZAL
ANDAAZ-E-SUKHAN BAN JAAOnGAA
RUKHSAAR-E-UROOS-E-NAU KI TARAH
HAR AAnCHAL SE CHHAN JAAOnGAA
JAADOn KI HAWAAEIn DAAMAN MEIn
JAB FASL-E-KHIZAAn KO LAAYEGI
RAHRO KE JAWAAn QADMOn KE TALEY
SOOKHEY HUYE PATTOn SE MEREY
HANSNEY KI SADAAEIn AAYEInGI
DHARTI KI SUNHERI SAB NADIYAAn
AAKAASH KI NEELI SAB JHEELEIn
HASTI SE MIRI BHAR JAAYEInGI
AUR SAARAA ZAMAANAA DEKHEYGAA
HAR QISSAA MIRAA AFSAANAA HAI
HAR AASHIQ HAI SARDAR YAHAAn
HAR MAASHOOQAA SULTAANAA HAI

MAIN EK GUREZAAn LAMHAA HOOn
AYYAAM KE AFSOOn KHAANEY MEIn
MAIn EK TADAPTAA QATRAA HOOn
MASROOF-E-SAFAR JO RAHTAA HAI
MAAZI KI SURAAHI KE DIL SE
MUSTAQBIL KE PAIMAANEY MEIn
MAIn SOTAA HOOn AUR JAAGTAA HOOn
AUR JAAG KE PHIR SO JAATAA HOOn
SADYOn KA PURAANAA KHEL HOOn MAIn
MAIn MAR KE AMAR HO JAATAA HOOn

PHIR IK DIN AISAA AAYEGAA


English Translation


Such a day will arrive again
[when] the lamps of the eyes will get extinguished;
the lotus of the hands will get withered
and each butterfly of speech and voice
will flee from the leaf of the tongue.
All faces that blossom like buds,
chuckle like flowers,
the circling of blood, the beats of heart,
all [such] symphonies will go to sleep
on the bed of a dark ocean.
And, this grinning diamond particle,
this paradise of mine, this earth
that is laid out on the velvet of the blue environ,
its morns, its evenings
will, unwittingly, unconsciously,
pass on shedding the tears of dew
[on the demise of] a handful of dust of a man.
Everything will be forgotten;
everything will be removed
from the exquisite idol-house of memories.
Then no one will ask:
Where is Sardar in the congregation?

Yet, I'll come here again;
[I] will talk with the mouths of the tots;
will sing in the tongue of the birds.
When seeds will grin beneath earth
and the sapling, with its fingers,
will vex the crusts of earth,
I'll open my eyes
in leaves and buds;
will take, in [my] verdant palm,
the dew drops.
I'll turn into the colour of henna, the tune of ghazal
[and] the style of poetry.
[I], like the hue of the cheek of a bride,
will filter from every stole.
When the winds of winter
will bring along with them
the season of autumn'
my laughter will be heard
from the dry leaves that will
be trampled under the robust feet of the passerby.
All the golden rivers of the earth;
all the azure lakes of the sky
will get filled with my being.
And the world will see
[that] every tale is [in fact] my tale;
here every lover is Sardar
[and] every beloved is Sultaanaa

I'm a fleeting moment
in the enchanting-house of time;
I'm a restless drop
that travels
from the pitcher of the past
to the wine-cup of the future.
I sleep and get up
and again go to sleep.
I'm a play that's many centuries old.
I expire and become immortal.

Such a day will arrive again

© Ali Sardar Jafri